
大寶伏藏TD1245ཟབ་བདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་འཕང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར། མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། ཁ་སྐོང་།
32-30-1a
༄༅། །ཟབ་བདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་འཕང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར། མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ། ཁ་སྐོང་།
༄༅། །ཟབ་བདུན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་འཕང་གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས་དང་དབང་བསྐུར་ནི། གནས་གསུམ་ཟླ་བ་པདྨ་དང་༔ ཉི་མར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རྣམས་ལས༔ འོད་ཟེར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས༔ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དཔག་མེད༔ མི་བསྐྱོད་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་རུ་གྱུར༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ སྤྱི་བོར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར༔ ཆུ་ཡིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་ནས༔ ཡབ་ཡུམ་རིགས་ལྔས་དབུ་ཡང་བརྒྱན༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ༈ བཞུགས་གསོལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་རྣམས་ནི། ཧཱུྃ༔ སྨུག་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ན༔ བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་དང་༔ དགྲ་བགེགས་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས་པ་ཡི༔ མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་རོལ་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་
32-30-1b
ཁྲོད་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་པ་ཡི༔ དབང་པོ་ནང་ཁྲོལ་དྲི་ང་བ༔ རྣམ་ཤེས་ཁྲག་དང་ཤ་རུས་ཟས༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔའི་སྒྲ་རྣམས་ནི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པུཥྤེ༔ དྷཱུ་པེ༔ ཨཱ་ལོ་ཀེ༔ གནྡྷེ༔ ནི་བིདྱཱ༔ ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃཿ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་སྨན་ཆེན་པོ༔ རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་སྦྱར་བའི༔ རྨད་བྱུང་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཚན་དོན་སྦྱར་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་སོགས་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་འཁྱུད་བད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1245 深七法显圆满王事业之口诀，三处加持与灌顶。秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）显圆满王。补遗。
深七法显圆满王事业之口诀，三处加持与灌顶：
三处（གནས་གསུམ།，指身、语、意）如莲花般的月亮和太阳中，生出嗡（ཨོཾ，oṃ，身）、阿（ཨཱཿ，āḥ，语）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，意）三字。
从三字发出光芒，供养所有胜者（རྒྱལ་བ་，指佛陀），
汇集身、语、意的加持。
化为毗卢遮那佛（རྣམ་པར་སྣང་མཛད།，Vairochana）和无量光佛（འོད་དཔག་མེད།，Amitābha），
以及不动金刚（མི་བསྐྱོད་，Akshobhya）父佛母的身相。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'haṃ，一切如来身金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata vāka vajra svābhāva ātmako'haṃ，一切如来语金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'haṃ，一切如来意金刚自性我）。
顶上五部（རིགས་ལྔ་，指五方佛）父佛母交合，
以水净除业障并灌顶，
再以五部父佛母严饰头顶。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，大空性智慧金刚自性我）。
嗡 玛哈 阿达夏 嘉纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，大圆镜智金刚自性我）。
嗡 玛哈 萨玛达 嘉纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā samatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，大平等智金刚自性我）。
嗡 玛哈 扎亚贝叉纳 嘉纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，大妙观察智金刚自性我）。
嗡 玛哈 扎亚努斯塔纳 嘉纳 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭杭（ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ，大成所作智金刚自性我）。
迎请安住、顶礼、供养：
吽！于黑蓝色三角坛城中，
在役使鬼神八部（བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད།）傲慢者和，
敌魔交错的座垫之上，
祈请眷属安住于此！
萨玛雅 迪叉 隆（ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，samaya tiṣṭha lhan，誓言安住）。
吽！从法界（ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，Dharmadhatu）中显现的，
显圆满王黑汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，Heruka），
以及智慧幻化的诸天众，
我以无二的虔诚顶礼！
阿底 布火（ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，ati pūho，极供养）。
扎底 布火（པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ，prati pūho，胜供养）。
吽！于尸陀林（དུར་ཁྲོད，śmaśāna）嬉戏的坛城中，
所有被诛杀的敌魔，
以其权势、内脏的腥臭，
以及意识、血、肉、骨为食。
以腿骨号、颅骨鼓的声音，
供养伟大的眷属众！
玛哈 布贝（མ་ཧཱ་པུཥྤེ，mahā puṣpe，大花）。
度贝（དྷཱུ་པེ，dhūpe，香）。
阿洛给（ཨཱ་ལོ་ཀེ，āloke，灯）。
根德（གནྡྷེ，gandhe，香水）。
尼维迪亚（ནི་བིདྱཱ，nivedya，食物）。
夏达 布匝 霍（ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ，śabda pūja ho，声音供养）。
吽！五毒（དུག་ལྔ་，指贪、嗔、痴、慢、疑）清净的大药，
由八万支分调和而成的，
奇妙甘露的供品，
供养伟大的眷属众！
玛哈 班匝 阿玛热达 嗡 阿 吽（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，大五甘露 嗡 阿 吽）。
将名号与意义结合，并接受成就。法身（ཆོས་སྐུ，Dharmakaya）普贤王如来（ཀུན་བཟང་，Samantabhadra）第六金刚持（རྡོ་རྗེ་འཆང་，Vajradhara），报身（ལོངས་སྐུ，Sambhogakaya）毗卢遮那佛，化身（སྤྲུལ་སྐུ，Nirmanakaya）金刚萨埵（རྡོ་རྗེ་སེམས，Vajrasattva），释迦牟尼佛（ཤཱཀྱ་ཐུབ་，Shakyamuni）等十二位导师，供养智慧甘露的妙药。玛哈 班匝 阿玛热达 嗡 阿 吽（མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ，大五甘露 嗡 阿 吽）。显圆满王一切具足。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1245 The pith instructions for the activity of the Zabdun Ngön Dzog Gyalpo (Seven Profound Treasures, King of Manifest Perfection), the blessing and empowerment of the three places. Chokgyur Lingpa's Ngön Dzog Gyalpo. Supplement.
The blessing and empowerment of the three places for the activity of the Zabdun Ngön Dzog Gyalpo:
From the moon and sun like lotuses in the three places (གནས་གསུམ།, referring to body, speech, and mind), arise the syllables Om (ཨོཾ，oṃ, body), Ah (ཨཱཿ，āḥ, speech), and Hum (ཧཱུྃ，hūṃ, mind).
From these syllables, rays of light emanate, offering to all the Victorious Ones (རྒྱལ་བ་, referring to Buddhas),
Gathering the blessings of body, speech, and mind.
Transforming into Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།) and Amitabha (འོད་དཔག་མེད།),
And the form of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་) Father-Mother.
Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of the body of all Tathagatas).
Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata vāka vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of the speech of all Tathagatas).
Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ sarva tathāgata citta vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of the mind of all Tathagatas).
On the crown of the head, the Five Families (རིགས་ལྔ་, referring to the Five Dhyani Buddhas) Father-Mother unite,
Cleansing obscurations with water and bestowing empowerment,
Again adorning the head with the Five Families Father-Mother.
Om Maha Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of Great Emptiness Wisdom).
Om Maha Adarsha Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā ādarśa jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of Great Mirror-like Wisdom).
Om Maha Samata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā samatā jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of Great Equality Wisdom).
Om Maha Pratyavekṣaṇa Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā pratyavekṣaṇa jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of Great Discriminating Wisdom).
Om Maha Krityanuṣṭhana Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham (ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲྀ་ཏྱ་ནུཥྛཱ་ན་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，oṃ mahā kṛtyānuṣṭhāna jñāna vajra svābhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the Vajra of Great Accomplishing Wisdom).
Inviting to be seated, prostrations, and offerings:
Hum! In the center of the dark blue triangular mandala,
Upon the seat of subjugated eight classes of spirits (བྱོལ་སོང་གཙོ་བརྒྱད།) and,
The crossed enemies and obstructors,
I invite the retinue to be seated here!
Samaya Tishta Lhan (ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན，samaya tiṣṭha lhan, abide by the samaya).
Hum! From the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, Dharmadhatu) arising,
The Ngön Dzog Gyalpo Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, Heruka),
And the assembly of deities who are the play of wisdom,
I prostrate with non-dual reverence!
Ati Puho (ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, ati pūho, supreme offering).
Prati Puho (པྲ་ཏི་པཱུ་ཧོ, prati pūho, excellent offering).
Hum! In this charnel ground (དུར་ཁྲོད, śmaśāna) playing mandala,
All the enemies and obstructors who have been slain,
With their power, the stench of their entrails,
And their consciousness, blood, flesh, and bones as food.
The sounds of the thighbone trumpet and skull drum,
I offer to the great retinue!
Maha Pushpe (མ་ཧཱ་པུཥྤེ, mahā puṣpe, great flower).
Dhūpe (དྷཱུ་པེ, dhūpe, incense).
Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ, āloke, light).
Gandhe (གནྡྷེ, gandhe, perfume).
Nivedya (ནི་བིདྱཱ, nivedya, food).
Shabda Puja Ho (ཤབྡ་པཱུ་ཛ་ཧོ, śabda pūja ho, sound offering).
Hum! The great medicine that purifies the five poisons (དུག་ལྔ་, referring to the five poisons of greed, hatred, delusion, pride, and envy),
The wondrous nectar offering, compounded from eighty thousand branches,
I offer to the great retinue!
Maha Pancha Amrita Om Ah Hum (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ, great five nectars Om Ah Hum).
Combining the name and meaning, and receiving accomplishments. Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakaya) Samantabhadra (ཀུན་བཟང་, Samantabhadra), the sixth Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Vajradhara), Sambhogakaya (ལོངས་སྐུ, Sambhogakaya) Vairochana, Nirmanakaya (སྤྲུལ་སྐུ, Nirmanakaya) Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས, Vajrasattva), Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་, Shakyamuni) and the twelve teachers, I offer the wondrous medicine of wisdom nectar. Maha Pancha Amrita Om Ah Hum (མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, mahā pañca amṛta oṃ āḥ hūṃ, great five nectars Om Ah Hum). Ngön Dzog Gyalpo, all complete.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་མ་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ། །དྷ་ན་སཾསྐྲྀ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་ལ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི༴ མ་ཧཱ༴ མཁར་ཆེན་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཞབས། །དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྗེ། །མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ མ་ཧཱ༴ ཞི་བ་རྡོར་དབྱིངས་འབར་བ་ཧེ་རུ་ཀ །ཀློང་དགུའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ་དང་འཁོར། །མ་མོ་རྦོད་གཏོང་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ མ་ཧཱ༴ ཀུན་ཁྱབ་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་མུ་ཁ་ལེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཚུལ་གནས་པའི། 
32-30-2a
སྣང་སྲིད་མ་མོ་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས༴ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བདུད་རྩིའི་ལྷག་མའི་ཐིག་ལེ་གནས་གསུམ་བཀོད། ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ ལྕེར་མྱང་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏཾ་སིདྡྷི་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཧཱུྃ༔ ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་དོན་སྙིང་ཁྲག༔ དམར་ཆེན་རྦ་རླབས་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་འབར་བའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མར་སྦྱར༔ འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔས་རབ་སྤྲས་པ༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་རབ་སྦྱོར་ཞིང་༔ གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཚོགས༔ དཔལ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་གྱུར་ནས༔ ཀ་དག་ཀློང་དུ་གྲོལ་བར་ཤོག༔ ཏ་ན་ག་ཎ་ཏི་ར་སིདྡྷི་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཅེས་པའང་ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རར་མ་མོའི་སྒྲུབ་མདོས་གཏང་བའི་ཚེ་གུ་ཎས་ཞབས་ཏོག་ཏུ་སྤེལ།། །།



【现代汉语翻译】
唉玛吙！
金刚法与事业自在母，
达那桑斯克里、莲花颅鬘者，
智慧甘露… 玛哈… 卡钦措嘉、赤松德赞足下，
具吉祥智慧法之贤者，
秋吉林巴根本传承上师前，
智慧… 玛哈… 寂静金刚界自在炽燃嘿热嘎，
九界虚空之自在主及眷属，
玛姆部多事业坛城浩瀚众，
智慧… 玛哈… 遍在常恒之女王穆卡勒，
于智慧事业及世间仪轨安住者，
显有世间玛姆嬉戏之天神众前，
智慧… 玛哈班杂阿弥利达 嗡啊吽。
甘露残食之明点安布三处，
卡亚瓦嘎 चित्त सिद्दि म्मे प्र यच्छ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意，成就，我，给予）
于舌尖品尝，
班杂 阿弥利达 悉地 咕噜 梭哈 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚，甘露，成就，作，梭哈）
吽！
于柳枝严饰之颅器中，
仇敌邪魔诛杀之精血，
鲜红巨浪空中扬，
供养具吉祥之眷属众。
玛哈 惹达 布杂 卡嘻 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，血，供养，吃）
吽！
于颅器炽燃之食子上，
仇敌邪魔血肉混食供，
欲妙五供善严饰，
供养具吉祥之眷属众。
玛哈 巴林达 卡嘻 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，食子，吃）
吽！
于乐空无二之妙合中，
诛杀凶恶仇敌邪魔众，
供养具吉祥之眷属众，
融入无二之境后，
愿于原始清净界解脱！
达那 嘎纳 谛惹 悉地 达玛 达都 布杂 吼 （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：那时，群体，彼等，成就，法，法界，供养，吼）
此乃于雅砻香波冈日，修作玛姆朵时，古纳为作侍者而著。

【English Translation】
Emaho!
Vajra Dharma and the Great Empowered Mother of Action,
To Dhana Sanskriti, the one with a lotus skull garland,
Wisdom nectar... Maha... At the feet of Kharchen Tso Gyal and Trisong Detsen,
The glorious wise one with wisdom and dharma,
To the root lineage lamas of Chokgyur Lingpa,
Wisdom... Maha... Peaceful Vajradhatu, the blazing Heruka,
The lord and retinue of the expanse of the nine realms,
To the vast assembly of the Mamo Böd Tong mandala,
Wisdom... Maha... The all-pervading, eternal queen Mukhalé,
The one who abides in wisdom, action, and worldly conduct,
Before the assembly of deities, the playful Mamos of existence,
Wisdom... Maha Pancha Amrita Om Ah Hum.
The bindu of the nectar's residue is placed in the three places,
Kayavakchitta Siddhi Mme Prayatsa (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Body, speech, mind, accomplishment, me, give)
Tasting on the tip of the tongue,
Vajra Amrita Siddhi Kuru Svaha (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Vajra, nectar, accomplishment, do, svaha)
Hum!
In the skull cup adorned with willow branches,
The essence blood of the slain enemies and obstructors,
The great red waves soar into the sky,
Offered to the glorious retinue.
Maha Rakta Puja Khahi (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Great, blood, offering, eat)
Hum!
In the blazing torma of the skull cup,
The flesh and blood of enemies and obstructors are mixed into the torma,
Adorned with the five objects of desire,
Offered to the glorious retinue.
Maha Balinta Khahi (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Great, offering cake, eat)
Hum!
In the union of bliss and emptiness,
The assembly that slays the evil enemies and obstructors,
Offered to the glorious retinue,
Having dissolved into the state of non-duality,
May we be liberated in the primordial purity!
Tana Gana Tira Siddhi Dharma Dhatu Puja Ho (Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: Then, group, those, accomplishment, dharma, dharma realm, offering, ho)
This was written by Guna as a service when performing the Mamo Dö at Yarlung Shampo Gangra.

--------------------------------------------------------------------------------

